TRANSLATE

Κυριακή, 27 Μαΐου 2012

Nomadism (Νομαδισμός) [video]


 από  Returning to Nomadism 

Μουσική: Bless This Morning Year (Helios)
Ο Tom O'bedlam διαβάζει τo ποίημα του Μπάιρον (1788–1824): 
Λοιπόν, δεν θα πλανηθούμε πια (So, we'll go no more a roving)...

Λοιπόν, δεν θα πλανηθούμε πια / Τόσο αργά μες στη νύχτα, / Κι αν ακόμη η καρδιά αγαπά / Κι αν ακόμη το φεγγάρι λάμπει. / Γιατί το σπαθί φθείρει τη θήκη του, / Κι η ψυχή φθείρει το στήθος, / Κι η καρδιά πρέπει να πάψει να αναπνέει / Κι ο ίδιος ο έρωτας να ξαποστάσει. / Κι αν η νύχτα φτιάχτηκε για την αγάπη / Κι η μέρα έρχεται τόσο γρήγορα, / Εμείς πάλι δεν θα πλανηθούμε πια / Στο φως του φεγγαριού.


So, we'll go no more a roving / So late into the night, / Though the heart be still as loving, / And the moon be still as bright. / For the sword outwears its sheath, / And the soul wears out the breast, / And the heart must pause to breathe, / And love itself have rest. / Though the night was made for loving, / And the day returns too soon, / Yet we'll go no more a roving By the light of the moon.

(George Gordon) Lord Byron (1817)


ΔΤ 

Δεν υπάρχουν σχόλια: